К. Орф «Кармина Бурана»: история, видео, интересные факты, слушать

Подписаться
Вступай в сообщество «koon.ru»!
ВКонтакте:

Вот он, так долго мучивший меня пост! Почему мучивший? Ну, во-первых, изначально я собиралась писать исключительно о Кармине Буране, но... как о ней писать, ничего не сказав про вагантов? А про них начав рассказывать, разве можно обойтись парой слов?! Да и как рассказывать про самих вагантов, не поговорив немного о Средневековье, в котором они жили и творили. Всё теряет свой смысл без понимания времени... а Кармина Бурана - это и есть маленький ключик к пониманию к Средних веков, к людям того времени, и всё так тесно сплетено, что кажется, что одно без другого просто невозможно.


Ещё одна сложность была связана, как это ни странно, с поиском иллюстраций. Сами ваганты не больно-то разрисовывали свои творения, да и самих вагантов мало где изображали, поэтому товарищи, которые писали о поэзии вагантов и о них самих, очень часто иллюстрировали свои работы изображениями трубадуров, каких-то непонятных кодексов, не имеющих к вагантам никакого отношения, а в очень многих работах вместо работ вагантов были использованы иллюстрации из сборника кантиг, Либр Вермель... Может, и я где напутала, но это-то ни в какие ворота! ...да,это было большое "во-вторых".

В общем, больше не могу, выкладываю. Что получилось, то получилось... на лучшее меня пока не хватает.

Эти безумные, безумные Средние века


Из Кармины Бураны

Иногда мне кажется, что мы никогда не поймём людей того времени: ну как понять, что твориться в голове у человека, весело выплясывающего под слова о смерти, о чём он думал, когда на нежнейшую музыку клал слова о том, что кто-то кого-то проклял на плохой латыни? Как понять людей, считающих себя верующими, не еретиков! но при этом жестоко и зло высмеющивами церковные обряды?

Что это за безумие охватило Европу XI-XII века, когда все европейские страны вдруг захватила идея освободить христианские святыни Палестины от власти «неверных»? Да и не только святыни, всю Святую Землю! С чего это вдруг тысячи и тысячи людей сорвались со своих мест и отправились в Палестину? И не только знатные рыцари, но и простые ремесленники и крестьяне бросали всё и уходили из своих домов, от своих семей на поиски рек из молока и мёда, текущих в Палестине (во всяком случае, именно так говорилось в речи Папы Римского Урбана II).

В начале XX века советский физик Александр Леонидович Чижевский предположит, что этот «массовый психоз» был спровоцирован необычной солнечной активностью (если это так, то просто страшно представить, что будет, если солнце вдруг решит поактивничать сейчас, когда люди стали немного лучше вооружены). Другие исследователи полагают, что людей вдохновила именно та речь Папы Римского про молоко, мёд, про рай на земле и отпущение грехов.
Но каковы бы ни были причины безумного похода, на самом деле происходило страшное. Многие в пути погибали от голода и болезней, многие, не выдержав трудностей, возвращались обратно, многим просто не нашлось места в рыцарских отрядах. Европа была заполнена бродячим народом: отрядами солдат, труппами артистов, нищенствующими монахами. Среди этого люда были и те, кого позже стали называть вагантами.

В переводе с латинского языка vagari означает «бродяжничать». И значит, вагантом можно назвать всякого бродягу, однако это название закрепилось за особым подвижным сословием средневековой Франции, Англии, Германии и отчасти Италии. Своеобразное «ядро» этого сословия составляли бродячие школяры (ученики монастырских или городских школ) и студенты (школяры, поступившие в высшее учебное заведение).

Ваганты


Из Кармины Бураны

Само слово "ваганты" происходит от латинского "vagari" - бродяжничать. Встречается и другой термин - "голиарды", производное от "Goliath" (здесь: дьявол) и от "gula" - глотка: бродячие дьяволы с широкой глоткой, горлопаны, выпивохи, обжоры, неугомонные проповедникимирских радостей. Но это еще не все: происхождение и значение слова "голиард" имеет несколько версий, и уже одно это говорит о том, что утверждалось оно в борьбе. Лингвисты установили, что это слово может происходить кроме как от латинского корня "гула", что значит "обжора", так и от провансальского "гуалидор" - "обманщик, хитрец". Таким образом, прозвище "голиард" имеет отрицательный смысл и употреблялось противниками вагантов.

Крестовые походы не единственная причина появления на дорогах средневековой Европы бродячего люда. В XII в. происходят коренные экономические преобразования: появляется класс купцов, духовная интеллигенция в изумлении останавливается перед собственным перепроизводством и т.п. То есть клириков, не окончивших высшего церковного образования ("Во французской стороне" - читай в Сорбонне) или окончивших, но не нашедших практического ему применения становилось все больше и больше, так что в поисках пропитания студиозусам приходилось выходить на большую дорогу...

Жажда знаний


Обратите внимание, все студенты очень разных возрастов.

Как я уже говорила, ваганты были бродягами, и на "подвиг" бродяжничества их толкали самые разные вещи, например поиск лучших учителей. Да, ваганты были бродячими студентами или, как их называли тогда, школярами. Нам теперешним тяжело себе представить, как можно беребираться из города в город в поисках учителей, ведь мы знаем только такую систему высших учебных заведений, когда ты являешься студентом только одного из них. Но в те времена все было проще и сложнее одновременно. Все дело в том, что в те времена университеты еще не приобрели ту форму и структуру, с которой мы знакомы сейчас, это был период становления, когда из отдельных школ и системы частных преподавателей вырастала единая мощь университета. Каждый из университетов (а скорее даже город) славился одним или несколькими факультетами, так в Париже был богословский факультет, в Салерно медицинский. Студенты, которые хотели получить образование в разных сферах были вынуждены передвигаться от одного университета к другому.

Но не только студенты вели кочевой образ жизни сами ученые мужи в качестве преподавателей вели бродячий образ жизни. Они ходили в поисках учеников из одного города в другой, получая за свои лекции установленную ими же плату.
Услышав, что в каком-то городе читает известный преподаватель, студенты со всех концов страны (а нередко и из-за границы) тянулись в одном направлении - чтобы послушать речи мудреца. Остаться в чужом городе и не иметь гражданства в те времена означало оказаться в бесправном положении. Чтобы защитить себя и иметь возможность хоть как-нибудь выжить, средневековые студенты и учителя объединялись корпорации (цеха), называемые Universitas magistorum et scolarium - «Корпорация учителей и учеников», или просто - университет.
Ваганты-студенты испытывали наслаждение от познания мира, они с трепетом шли за знаниями — в Болонью ли, в Салерно ли. И на благородном латинском слагали удивительной красоты стихи о своих университетах.

Letter O - A physician consulting a book at his patient s bedside.

Пожалуй, самым известным произведением вагантов до сих пор является студенческий гимн «Gaudeamus». На разных торжественных мероприятиях, которые проходят в современных университетах, студенческий гимн исполняется очень часто — несомненно, на языке оригинала, прекрасной и величественной латыни. До слез трогают и его слова, и его древняя, кристально чистая мелодия. «Gaudeamus igitur juvenes dum sumus!» («Итак, будем веселиться, пока мы молоды!») — так начинается знаменитый гимн.

Не смотря на то, что университеты были светскими учебными заведениями, католическая церковь, сохранявшая главенствующую роль в жизни средневекового европейского общества, оказывала на систему образования сильное влияние. Изучение теологии и богословия было обязательным условием для каждого университета и считалось одним из наивысших достижений студента. Но никакие моральные и духовные ограничения не могли подействовать на беззаботные и молодые умы.
Богачи и бедняки, юнцы и солидные мужи, прилежные ученики и заядлые кутилы - таким было лицо университетов. Старательные и удачливые (а таких было немного) становились юристами, медиками, официальными светскими и церковными чтецами, должностными лицами для государственных учреждений. Остальная масса «забивала» на учебу, оседая в трактирах и на улицах.
Студенты называли себя служителями Венеры и Вакха. У них существовало множество разнообразных способов пить вино и пиво. Немецкие студенты разработали целый устав для пьяниц со странными обрядами и церемониями. Захмелев, кутилы травили похабные анекдоты, распевали веселые песенки и выясняли отношения между собой.

Но не все, конечно, было столь сладко в обучении вагантов. Преподаватели были строгими, науки тяжелыми, экзамены, как правило, невыносимыми. Курс обучения на богословском факультете длился десять лет. На последнем экзамене выпускник от шести часов утра до шести часов вечера должен был выдерживать натиск двадцати диспутантов-профессоров. Профессора сменялись каждые полчаса, а вот выпускнику за весь этот срок было запрещено и пить, и есть.

Letter T - A master instructing students.

Помимо студентов и школяров, вагантами также называли бродячих клириков — монахов и молодых священнослужителей. Отказываясь давать взятки, чтобы получить место в приходе, они странствовали по городам и весям в надежде найти хоть какой-то заработок. Бродячие клирики также были веселы и находчивы; они щедро посыпали противников цитатами из Писания, густо сдабривали блюдо своим остроумием — и любое дело могло повернуться в их пользу.

Ваганты — и студенты, и школяры, и клирики — были образованными людьми, интеллигентами-гуманитариями, как назвали бы их сейчас. И у них не было постоянной работы и постоянного жилья. Однако несмотря на такое — незавидное, в общем-то — положение ваганты имели ряд привилегий, дарованных Папой университетам и духовенству. Например, они были неподсудны общему суду, что конечно же не нравилось остальному народу. Впрочем, не нравилось не только это. Люди не одобряли их разгульно-кабацкую, бродячую жизнь. Прижимистый крестьянин вилами гнал ваганта от своего дома, опасаясь, как бы тот чего-нибудь не стащил и не поджег.

Католическая церковь тоже не любила бродячих школяров. Очень скоро нелюбовь (несомненно, взаимная) переросла в яростную ненависть и преследования.

Причина этой нелюбви была в том, что бродяги ваганты были поэтами и большое место в их творчестве занимали шутки и гневные инвективы, сатиры на священнослужителей, пародии на церковные жанры. Ваганты даже посягнули на Священное Писание, создав знаменитое Евангелие от Марки серебром — сатирическое произведение, обличающее служителей церкви в страсти к деньгам.

Церковь не желала терпеть подобного. Вагантов обвинили в сектантстве и ереси, лишили привилегий, но это мало помогло: в народе уже распространились обличительные песенки. Нет-нет, и проходили в толпе смешки, когда какое-нибудь важное духовное лицо появлялось на улице. Церковь пошла на отчаянный шаг: были написаны ответные сатиры на вагантов. Эти сатиры ничуть не уступали песенкам бродячих школяров в блеске и остроумии. Но последнее слово все равно оставалось за вагантами.


Жизнь на свете хороша,
Коль душа свободна.
А свободная душа
Господу угодна —

Так отвечали они на все обвинения, особенно на обвинения в том, что ваганты не чтут Господа.

Поэзия

Основные особенности вагантской поэзии: латынь, рифма, ритм, иногда двуязычие. Очень часто это изощренные стихи, в которых следует нанизывание длиннейших тирад на одну рифму. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. (о макаронизме:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F)
По стилю это - смешение библейских текстов и стихов античных поэтов, это пародия, это совмещение благочестивейшего текста и нечестивейшего контекста (или наоборот).

Темы вагантов чаще всего - вино, женщины и песни, ругательство и попрошайничанье. Ну и религия, конечно, весьма, правда, своеобразно поданая.
И еще: ваганты во второй раз в истории породили драматургию. Первый раз она произошла из процессий в честь Диониса, а в этом случае - из церковного богослужения, из литургии, которую ваганты спародировали.

Например, знаменитое "Действо о страстях Господних", представленное в Буранском сборнике, уже включает в себя, помимо литургических диалогов, бытовые и комические эпизоды, те самые, из которых и вышла новая европейская драматургия.

Простой, прямой и грубоватый народ, ваганты, в отличие от трубадуров, не склонны к долготерпенью в ожидании благосклонного взгляда Дамы сердца, а легко берут то, что им легко отдается в кабаках и борделях. Что берут, то и поют. Но больше всего любят они поругать мать родную - Церковь, изгнавшую их из своего лона, а заодно и прижимистого крестьянина, вилами гоняющего бродяг от своего дома.
Они пришли почти вместе: аристократическая поэзия трубадуров и плебейская, хоть и на латыни, поэзия вагантов. Если трубадуры чуть не все известны нам поименно, то имен вагантов, напротив, мы почти не знаем, кроме лишь нескольких.

иллюстрация из Кармины Бураны

Один из них — Примас Гуго Орлеанский, проживший тяжелую жизнь и не нашедший себе места ни в одном европейском городе. Другой — Архипиит Кельнский (прозвище-титул «Архипиит» переводилось как «высочайший поэт»), бывший некогда придворным поэтом императора Фридриха Барбароссы. Из стихов Архипиита следует, что он был рыцарского сословия, но мечу предпочел науки и стал студентом. Третий известный поэт-вагант, Вальтер Шатильонский, сочинял не только острые сатиры, но и ученую поэзию.

из Кармины Бураны

Дошедших до нас сборников школярской лирики не так много, это «Кембриджская рукопись» и «Carmina Burana». Оба они, по всей видимости, имели немецкое происхождение, хотя их сюжеты и мотивы были общеевропейскими. Сборник "Кембриджских песен", относящийся к XI в., составлен в Лотарингии и включает в себя 50 стихотворений. Основную часть этих песен мы бы сейчас определили как пародии на религиозные гимны.

Из Кармины Бураны

«Carmina Burana»


Знаменитое колесо Фортуны из Кармины Бураны

И так, наконец, сама Кармина Бурана!
Что она из себя представляет? Посмотрите на свои общие тетради, где вперемешку записываются задачки по алгебре, химические формулы, наброски сочинений по Достоевскому, английские слова, дружеская переписка на скучных уроках, зарисовочки мордашек хорошеньких соседок и записи для памяти, например: "Завтра сходить в баню", - и вы легко представите себе Буранский сборник и тому подобные старые книги.


Кармина Бурана

Кармина Бурана - это рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, это крупнейший известный сборник поэзии вагантов. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Впервые опубликована в 1847 году И.А.Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana.

Некоторые исследователи условно делят её на четыре части, некоторые на шесть(будем считать, что их шесть):
* Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
* Песни моральные и сатирические
* Песни любовные (любовная лирика)
* Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
* Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
* Дополнения (вариации песен с другими текстами)
Всего 315 песен (некоторые были утеряны). Собственно нотного текста в сборнике очень мало: Около 40 стихотворений сборника снабжены адиастематическими невмами, их невозможно уверено расшифровать: дело в том, что невма не указывает точной высоты и протяжённости звука. Она предназначена лишь для того, чтобы напомнить певчему об уже известной ему мелодии.
Вот как выглядит такой текст:


текст из Кармины Бураны

Современные исполнители старинной музыки (а так же фолк-рокеры, фолк-металлисты и др) используют расшифровки, основанные на записях Томаса Бинкли и Рене Клеменчича, которые по большому счету первыми представили свои расшифровки и свои варианты "аутентичной" Кармины Бураны.

из Кармины Бураны

Некоторые мелодии были найдены в других манускриптах (так, например, Nu alrest или Палестинская песнь Вальтер фон дер Фогельвайде, или Bache bene venies, которая пародирует текст одной из частей литургической драмы Ludus Danielis - она, соотвественно, и поется и играется на музыку из "Действа по Даниилу"). Другие тексты по средневековой практике contrafactum исполнялись на мелодии иных произведений того времени. И более того! Возможно, автором музыки Totus floreo или Tempus est iocundum (кстати, если следовать практике именования средневековых произведений, т.е. по первой строке, то "правильно" называть именно tempus est iocundum) был сам Томас Бинкли, а не автором не менее известной Ich was ein chint so wolgentan - Рене Клеменчич.
В этой милой песне речь идёт... ну, судите сами:
"Я скромной девушкой была,
Нежна, приветлива, мила,
Пошла я как-то на лужок
Да захотел меня дружок..." и тд

Здесь вагант воспевает радость приобщения к природе

И два варианта In Taberna... думаю, тут ничего объяснять не надо...

Когда мы в таверне,
мы не думаем, как будем уходить,
но мы торопимся приступить к игре,
которая заставит нас вспотеть.
Что случается в таверне,
где деньги — хозяин,
вы можете спросить меня,
и услышите, что я скажу. Итак.

Кто-то играет, кто-то пьёт,
кто-то просто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:

В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,

восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.

Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
солдат пьёт, священник пьёт,
мужчина пьёт, женщина пьёт,
слуга пьёт с девицей,
работящий пьёт, ленивый пьёт,
белый пьёт, чёрный пьёт,
удачливый пьёт, неудачник пьёт,
глупый пьёт, умный пьёт.

Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.

Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу.
...
и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.



Наверное, не стоит упоминать (ведь сами-то мы...ну, большинство из нас... узнали о Кармине именно благодаря Орфу), что В 1935 году немецкий композитор Карл Орф, вдохновившись поэзией вагантов, положил 24 стихотворения сборника на собственную музыку, также названную Carmina Burana? Его самый известный отрывок "О, Фортуна!" звучит везде: от рекламы до соревнований по фигурному катанию.

O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

». «Carmina Burana» переводится с латыни как «Бойернские песни». Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Buranum ; ныне - Бенедиктбойерн , Бавария).

Карл Орф впервые столкнулся с этими текстами в публикации Джона Эддингтона Саймонда «Вино, женщины и песни» 1884 года , которая содержала английские переводы 46 поэм из сборника. Мишель Гофман, студент-юрист и энтузиаст изучения греческого и латинского языков , помогал Орфу в выборе 24 стихотворений и составлении из них либретто .

Это либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке , так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви.

Оркестровка

Вокал

Вокальная партия исполняется:

  • солистами (сопрано , тенор и баритон),
    • дополнительные короткие соло: 3 тенора, баритон и 2 баса ;
  • смешанным хором (первый, или «большой», хор);
  • камерным хором (второй, или «малый», хор);
  • детским хором или хором мальчиков.

Инструменты

  • деревянные духовые инструменты :
    • 3 флейты (2-3 - флейта-пикколо),
    • 3 гобоя (3 - английский рожок),
    • 3 кларнета , (2 - бас-кларнет , 3 - малый кларнет in Es)
    • 2 фагота и контрафагот ;
  • медные духовые инструменты :
  • ударные инструменты :
    • литавры (5 котлов),
    • оркестровые колокола (3 колокола),
    • средний барабан,

Структура

Carmina Burana состоит из пролога и трёх частей, каждая из которых содержит несколько отдельных музыкальных действий:

  • Fortuna Imperatrix Mundi («Фортуна - повелительница мира») - пролог;
  • Primo vere («Ранней весной») - включает внутреннюю сцену Ûf dem Anger («На подмостках», «на лугу» - возможно, цитата из гномической песенки Вальтера фон Фогельвейде «Ûf dem anger stuont ein boum») - первая часть;
  • In taberna («В кабаке») - вторая часть;
  • Cours d’amour («Любовные пересуды», «суды любви», буквально «Двор любви» - средневековые забавы знати, особые суды для разрешения любовных споров) - третья часть;
    • Blanziflour et Helena («Бланшфлёр и Елена»; Бланшфлёр - персонаж испанской сказки, дочь демона, по другой версии - эльфийская царица, а может, и Бланшефлор в схожей по сюжету поэме Конрада Флека, как и Елена Троянская , похищенная из своего царства возлюбленным).
Латинское название Русское название Комментарий
Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna О, Фортуна! Номер начинается с оркестрового и хорового «фортиссимо», заканчивающегося в конце третьей фразы задержкой на длинной ноте. Оставшаяся часть первого куплета и весь второй, наоборот, исполняются в самом тихом нюансе; в это время хор почти речитативом проговаривает слова. Третий куплет звучит в более быстром темпе на максимальной громкости
2. Fortune plango vulnera Оплакиваю раны, нанесённые Судьбой Состоит из трёх куплетов. Запев и первый рефрен каждого из куплетов исполняется мужским хором, второй рефрен - общим
I. Primo Vere
3. Veris leta facies Заклинание весны Номер состоит из трёх куплетов. В каждом из них первые две фразы исполняют басы и альты, вторые две, с последующей длинной нотой во время оркестрового проигрыша - тенора и сопрано
4. Omnia sol temperat Солнце согревает всё Соло баритона
5. Ecce gratum Посмотри, как она приятна Каждый из трёх куплетов начинает партия теноров, к которым в повторе фразы присоединяется остальной хор
Uf dem Anger
6. Tanz Танец Инструментальный номер
7. Floret silva Лес цветёт Первая часть номера звучит на латыни, во втором куплете начинается текст на средневерхненемецком языке
8. Chramer, gip die varwe mir Дай, торговец, краску мне Текст на средневерхненемецком исполняется только женской партией хора
9. Reie
  • Swaz hie gat umbe
  • Chume, chum, geselle min
  • Swaz hie gat umbe
Хоровод
  • Посмотри на меня, юноша
  • Приди, приди, мой милый
  • Посмотри на меня, юноша
Короткая инструментальная часть предваряет картину хоровода, первая и третья стремительные части которой одинаковы и контрастируют с неторопливой средней частью
10. Were diu werlt alle min Если бы весь мир был мой Унисон всего хора. Номер завершает «немецкий» блок
II. In Taberna
11. Estuans interius «Пылая внутри» Соло баритона
12. Olim lacus colueram Когда-то жил я в озере… Соло тенора; в припеве звучит мужской хор.
Известна также под названием «Песнь жареного лебедя», так как повествование в этом номере ведётся от лица лебедя , пока его готовят и подают на стол
13. Ego sum abbas Я - настоятель Соло баритона. Мужской хор комментирует речитатив солиста короткими выкриками
14. In taberna quando sumus Сидя в таверне Исполняется только мужской партией хора
III. Cours d’Amour
15. Amor volat undique Любовь летает всюду Соло сопрано в сопровождении хора мальчиков
16. Dies, nox et omnia День, ночь и всё мне ненавистно Соло баритона
17. Stetit puella Стояла девушка Соло сопрано
18. Circa mea pectora В груди моей Каждый из трёх куплетов начинается с соло баритона, первую строчку повторяет мужской хор, затем вступает женский
19. Si puer cum puellula Если юноша с девушкой… Исполняется а капелла группой мужского хора в составе 3 теноров, баритона и 2 басов
20. Veni, veni, venias Приди, приди, о, приди же Номер начинается с переклички женского и мужского хора, затем весь хор делится на два; партия второго (малого) хора состоит из одного повторяющегося слова nazaza, вставляемого между репликами первого (большого) хора
21. In trutina На весах Соло сопрано
22. Tempus est iocundum Время приятно Номер состоит из пяти куплетов: в первом звучит весь хор, во втором и четвёртом - только женская группа, в третьем - только мужская. В первом и третьем партию соло ведёт баритон, во втором и четвёртом - сопрано в сопровождении хора мальчиков. Пятый куплет исполняется всем хором и всеми солистами
23. Dulcissime Нежнейший мой Соло сопрано
Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima Привет тебе, прекраснейшая! Исполняется всем хором и всеми солистами
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna О, Фортуна! Точное повторение первого номера

Композиционная структура во многом основана на идее вращения «Колеса Фортуны ». Рисунок колеса был обнаружен на первой странице Burana Codex. Он также содержал четыре фразы, написанные на ободе колеса: Regnabo, Regno, Regnavi, Sum sine regno («Буду царствовать, Царствую, Царствовал, Есмь без царства»).

Во время каждой сцены, а иногда и во время одного действия, «Колесо Фортуны» поворачивается, счастье оборачивается печалью, а надежда сменяется горем. «O Fortuna », первая поэма в редакции Шмеллера , завершает круг, формируя остов композиции произведения.

Известные записи

  • 1960 год - дирижёр Герберт Кегель ; солисты: Ютта Вульпиус, Ганс-Иоахим Ротч, Курт Рем, Курт Хубенталь; хор и оркестр Лейпцигского радио.
  • 1968 год - дирижёр Ойген Йохум ; солисты: Гундула Яновиц , Герхард Штольце , Дитрих Фишер-Дискау ; хор и оркестр Берлинской государственной оперы (хормейстер - Вальтер Хаген-Гроль), хор мальчиков Schöneberger (хормейстер - Геральд Хельвиг).
  • 1969 год - дирижёр Сэйдзи Одзава ; солисты: Эвелин Мандак , Стенли Колк , Шеррилл Милнс ; Бостонский симфонический оркестр .
  • 1973 год - дирижёр Курт Айххорн ; солисты: Луция Попп , Йон ван Кестерен , Герман Прей ; Симфонический оркестр Баварского радио .
  • 1981 год - дирижёр Роберт Шо ; солисты: Хокан Хагегорд , Джудит Блеген , Уильям Браун ; Симфонический оркестр и хор Атланты .
  • 1989 год - дирижёр Франц Вельзер-Мёст ; солисты: Барбара Хендрикс , Майкл Чанс , Джеффри Блэк ; Лондонский филармонический оркестр .
  • 1995 год - дирижёр Мишель Плассон ; солисты: Натали Дессей , Жерар Лен , Томас Хэмпсон ; оркестр Капитолия города Тулузы .
  • 1996 год - дирижёр Эрнст Хинрайнер ; солисты Герда Хартманн, Рихард Брюнер, Рудольф Кнолл; оркестр и хор Зальцбургского Моцартеума.
  • 2005 год - дирижёр Саймон Реттл ; солисты: Салли Мэтьюс , Лоурэнс Броунли , Кристиан Герхахер ; хор Берлинского радио (нем. Rundfunkchor Berlin ) и оркестр Берлинской филармонии .

Влияние

Отрывки из «Кармины Бураны» использовались во многих современных проектах, особой популярностью пользуется увертюра «O Fortuna». Её кавер-версии и современные обработки записывали Enigma , Era , Therion , Trans-Siberian Orchestra , Gregorian , Ministry , David Garrett, Хор Турецкого и многие другие.

По свидетельству шведского режиссёра Ингмара Бергмана , «Кармина Бурана» послужила для него одной из отправных точек при создании художественного фильма «Седьмая печать ».

Напишите отзыв о статье "Carmina Burana (Орф)"

Примечания

Литература

  • Michael Steinberg. Carl Orff: Carmina Burana // Choral Masterworks: A Listener’s Guide. Oxford: Oxford University Press, 2005, 230-242.
  • Jonathan Babcock. Carl Orff’s Carmina Burana: A Fresh Approach to the Work’s Performance Practice // Choral Journal 45, no. 11 (May 2006): 26-40.

Ссылки

  • сайт о кантате Carmina Burana
    • [уточните ссылку ] в формате MIDI

Отрывок, характеризующий Carmina Burana (Орф)

– Я готов на всё, – сказал Пьер.
– Еще должен вам сообщить, – сказал ритор, – что орден наш учение свое преподает не словами токмо, но иными средствами, которые на истинного искателя мудрости и добродетели действуют, может быть, сильнее, нежели словесные токмо объяснения. Сия храмина убранством своим, которое вы видите, уже должна была изъяснить вашему сердцу, ежели оно искренно, более нежели слова; вы увидите, может быть, и при дальнейшем вашем принятии подобный образ изъяснения. Орден наш подражает древним обществам, которые открывали свое учение иероглифами. Иероглиф, – сказал ритор, – есть наименование какой нибудь неподверженной чувствам вещи, которая содержит в себе качества, подобные изобразуемой.
Пьер знал очень хорошо, что такое иероглиф, но не смел говорить. Он молча слушал ритора, по всему чувствуя, что тотчас начнутся испытанья.
– Ежели вы тверды, то я должен приступить к введению вас, – говорил ритор, ближе подходя к Пьеру. – В знак щедрости прошу вас отдать мне все драгоценные вещи.
– Но я с собою ничего не имею, – сказал Пьер, полагавший, что от него требуют выдачи всего, что он имеет.
– То, что на вас есть: часы, деньги, кольца…
Пьер поспешно достал кошелек, часы, и долго не мог снять с жирного пальца обручальное кольцо. Когда это было сделано, масон сказал:
– В знак повиновенья прошу вас раздеться. – Пьер снял фрак, жилет и левый сапог по указанию ритора. Масон открыл рубашку на его левой груди, и, нагнувшись, поднял его штанину на левой ноге выше колена. Пьер поспешно хотел снять и правый сапог и засучить панталоны, чтобы избавить от этого труда незнакомого ему человека, но масон сказал ему, что этого не нужно – и подал ему туфлю на левую ногу. С детской улыбкой стыдливости, сомнения и насмешки над самим собою, которая против его воли выступала на лицо, Пьер стоял, опустив руки и расставив ноги, перед братом ритором, ожидая его новых приказаний.
– И наконец, в знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие, – сказал он.
– Мое пристрастие! У меня их было так много, – сказал Пьер.
– То пристрастие, которое более всех других заставляло вас колебаться на пути добродетели, – сказал масон.
Пьер помолчал, отыскивая.
«Вино? Объедение? Праздность? Леность? Горячность? Злоба? Женщины?» Перебирал он свои пороки, мысленно взвешивая их и не зная которому отдать преимущество.
– Женщины, – сказал тихим, чуть слышным голосом Пьер. Масон не шевелился и не говорил долго после этого ответа. Наконец он подвинулся к Пьеру, взял лежавший на столе платок и опять завязал ему глаза.
– Последний раз говорю вам: обратите всё ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. Источник блаженства не вне, а внутри нас…
Пьер уже чувствовал в себе этот освежающий источник блаженства, теперь радостью и умилением переполнявший его душу.

Скоро после этого в темную храмину пришел за Пьером уже не прежний ритор, а поручитель Вилларский, которого он узнал по голосу. На новые вопросы о твердости его намерения, Пьер отвечал: «Да, да, согласен», – и с сияющею детскою улыбкой, с открытой, жирной грудью, неровно и робко шагая одной разутой и одной обутой ногой, пошел вперед с приставленной Вилларским к его обнаженной груди шпагой. Из комнаты его повели по коридорам, поворачивая взад и вперед, и наконец привели к дверям ложи. Вилларский кашлянул, ему ответили масонскими стуками молотков, дверь отворилась перед ними. Чей то басистый голос (глаза Пьера всё были завязаны) сделал ему вопросы о том, кто он, где, когда родился? и т. п. Потом его опять повели куда то, не развязывая ему глаз, и во время ходьбы его говорили ему аллегории о трудах его путешествия, о священной дружбе, о предвечном Строителе мира, о мужестве, с которым он должен переносить труды и опасности. Во время этого путешествия Пьер заметил, что его называли то ищущим, то страждущим, то требующим, и различно стучали при этом молотками и шпагами. В то время как его подводили к какому то предмету, он заметил, что произошло замешательство и смятение между его руководителями. Он слышал, как шопотом заспорили между собой окружающие люди и как один настаивал на том, чтобы он был проведен по какому то ковру. После этого взяли его правую руку, положили на что то, а левою велели ему приставить циркуль к левой груди, и заставили его, повторяя слова, которые читал другой, прочесть клятву верности законам ордена. Потом потушили свечи, зажгли спирт, как это слышал по запаху Пьер, и сказали, что он увидит малый свет. С него сняли повязку, и Пьер как во сне увидал, в слабом свете спиртового огня, несколько людей, которые в таких же фартуках, как и ритор, стояли против него и держали шпаги, направленные в его грудь. Между ними стоял человек в белой окровавленной рубашке. Увидав это, Пьер грудью надвинулся вперед на шпаги, желая, чтобы они вонзились в него. Но шпаги отстранились от него и ему тотчас же опять надели повязку. – Теперь ты видел малый свет, – сказал ему чей то голос. Потом опять зажгли свечи, сказали, что ему надо видеть полный свет, и опять сняли повязку и более десяти голосов вдруг сказали: sic transit gloria mundi. [так проходит мирская слава.]
Пьер понемногу стал приходить в себя и оглядывать комнату, где он был, и находившихся в ней людей. Вокруг длинного стола, покрытого черным, сидело человек двенадцать, всё в тех же одеяниях, как и те, которых он прежде видел. Некоторых Пьер знал по петербургскому обществу. На председательском месте сидел незнакомый молодой человек, в особом кресте на шее. По правую руку сидел итальянец аббат, которого Пьер видел два года тому назад у Анны Павловны. Еще был тут один весьма важный сановник и один швейцарец гувернер, живший прежде у Курагиных. Все торжественно молчали, слушая слова председателя, державшего в руке молоток. В стене была вделана горящая звезда; с одной стороны стола был небольшой ковер с различными изображениями, с другой было что то в роде алтаря с Евангелием и черепом. Кругом стола было 7 больших, в роде церковных, подсвечников. Двое из братьев подвели Пьера к алтарю, поставили ему ноги в прямоугольное положение и приказали ему лечь, говоря, что он повергается к вратам храма.
– Он прежде должен получить лопату, – сказал шопотом один из братьев.
– А! полноте пожалуйста, – сказал другой.
Пьер, растерянными, близорукими глазами, не повинуясь, оглянулся вокруг себя, и вдруг на него нашло сомнение. «Где я? Что я делаю? Не смеются ли надо мной? Не будет ли мне стыдно вспоминать это?» Но сомнение это продолжалось только одно мгновение. Пьер оглянулся на серьезные лица окружавших его людей, вспомнил всё, что он уже прошел, и понял, что нельзя остановиться на половине дороги. Он ужаснулся своему сомнению и, стараясь вызвать в себе прежнее чувство умиления, повергся к вратам храма. И действительно чувство умиления, еще сильнейшего, чем прежде, нашло на него. Когда он пролежал несколько времени, ему велели встать и надели на него такой же белый кожаный фартук, какие были на других, дали ему в руки лопату и три пары перчаток, и тогда великий мастер обратился к нему. Он сказал ему, чтобы он старался ничем не запятнать белизну этого фартука, представляющего крепость и непорочность; потом о невыясненной лопате сказал, чтобы он трудился ею очищать свое сердце от пороков и снисходительно заглаживать ею сердце ближнего. Потом про первые перчатки мужские сказал, что значения их он не может знать, но должен хранить их, про другие перчатки мужские сказал, что он должен надевать их в собраниях и наконец про третьи женские перчатки сказал: «Любезный брат, и сии женские перчатки вам определены суть. Отдайте их той женщине, которую вы будете почитать больше всех. Сим даром уверите в непорочности сердца вашего ту, которую изберете вы себе в достойную каменьщицу». И помолчав несколько времени, прибавил: – «Но соблюди, любезный брат, да не украшают перчатки сии рук нечистых». В то время как великий мастер произносил эти последние слова, Пьеру показалось, что председатель смутился. Пьер смутился еще больше, покраснел до слез, как краснеют дети, беспокойно стал оглядываться и произошло неловкое молчание.
Молчание это было прервано одним из братьев, который, подведя Пьера к ковру, начал из тетради читать ему объяснение всех изображенных на нем фигур: солнца, луны, молотка. отвеса, лопаты, дикого и кубического камня, столба, трех окон и т. д. Потом Пьеру назначили его место, показали ему знаки ложи, сказали входное слово и наконец позволили сесть. Великий мастер начал читать устав. Устав был очень длинен, и Пьер от радости, волнения и стыда не был в состоянии понимать того, что читали. Он вслушался только в последние слова устава, которые запомнились ему.
«В наших храмах мы не знаем других степеней, – читал „великий мастер, – кроме тех, которые находятся между добродетелью и пороком. Берегись делать какое нибудь различие, могущее нарушить равенство. Лети на помощь к брату, кто бы он ни был, настави заблуждающегося, подними упадающего и не питай никогда злобы или вражды на брата. Будь ласков и приветлив. Возбуждай во всех сердцах огнь добродетели. Дели счастье с ближним твоим, и да не возмутит никогда зависть чистого сего наслаждения. Прощай врагу твоему, не мсти ему, разве только деланием ему добра. Исполнив таким образом высший закон, ты обрящешь следы древнего, утраченного тобой величества“.
Кончил он и привстав обнял Пьера и поцеловал его. Пьер, с слезами радости на глазах, смотрел вокруг себя, не зная, что отвечать на поздравления и возобновления знакомств, с которыми окружили его. Он не признавал никаких знакомств; во всех людях этих он видел только братьев, с которыми сгорал нетерпением приняться за дело.
Великий мастер стукнул молотком, все сели по местам, и один прочел поучение о необходимости смирения.
Великий мастер предложил исполнить последнюю обязанность, и важный сановник, который носил звание собирателя милостыни, стал обходить братьев. Пьеру хотелось записать в лист милостыни все деньги, которые у него были, но он боялся этим выказать гордость, и записал столько же, сколько записывали другие.
Заседание было кончено, и по возвращении домой, Пьеру казалось, что он приехал из какого то дальнего путешествия, где он провел десятки лет, совершенно изменился и отстал от прежнего порядка и привычек жизни.

На другой день после приема в ложу, Пьер сидел дома, читая книгу и стараясь вникнуть в значение квадрата, изображавшего одной своей стороною Бога, другою нравственное, третьею физическое и четвертою смешанное. Изредка он отрывался от книги и квадрата и в воображении своем составлял себе новый план жизни. Вчера в ложе ему сказали, что до сведения государя дошел слух о дуэли, и что Пьеру благоразумнее бы было удалиться из Петербурга. Пьер предполагал ехать в свои южные имения и заняться там своими крестьянами. Он радостно обдумывал эту новую жизнь, когда неожиданно в комнату вошел князь Василий.

Кармина Бурана

«Колесо фортуны» - одна из миниатюр рукописи Carmina Burana

О кантате Карла Орфа см. Carmina Burana (Орф)

Carmina Burana (Кармина Бурана ) - рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус , Codex Buranus , сейчас хранится в Мюнхене . Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern , ныне в Бенедиктбойерне , Бавария , где рукопись была найдена в г.). Это крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов , или голиардов , - средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке , насчитывает свыше 200 стихотворений.

Большинство стихотворений - на латинском языке , некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия , где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. В сборник входят сочинения нескольких поэтов, таких, как Петер из Блуа, Вальтер Шатильонский, а также неизвестный по имени поэт-вагант, вошедший в историю как Архипиита .

Коллекция разделена на шесть частей:

  • Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
  • Песни моральные и сатирические
  • Песни любовные (любовная лирика)
  • Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
  • Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
  • Дополнения (вариации песен с другими текстами)

Тексты первой части, религиозной, считаются утерянными.

В году немецкий композитор Карл Орф положил 24 стихотворения на музыку, также названную Carmina Burana . Самый известный отрывок «О, Фортуна» исполнялся и исполняется до сих пор различными музыкантами.

Ссылки

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Кармина Бурана" в других словарях:

    - (Carmina Burana 13 в.), сборник озорных песен странствующих школяров вагантов, рукопись которого была обнаружена в 1803 в баварском городе Бенедиктбейрен (название памятника восходит к латинизированному варианту наименования города). Известна… … Большой Энциклопедический словарь

    - «КАРМИНА БУРАНА» (Carmina Burana, 13 в.), сборник озорных песен странствующих школяров вагантов (см. ВАГАНТЫ), рукопись которого была обнаружена в 1803 в баварском городе Бенедиктбейрен (название памятника восходит к латинизированному варианту… … Энциклопедический словарь

    Кармина бурана - известнейший и обширнейший рукописный сборник б. ч. рифмованных стихотворений вагантов, составл. в сер. 13 в. в одном из монастырей бенедиктинцев. Он содержит ок. 250 лат., нем. и многоязычных стихотворений в осн. анонимных авторов,… … Словарь античности

    - (Orff) Карл (p. 10 VII 1895, Мюнхен) нем. композитор, педагог, драматург и актёр (ФРГ). Род. в баварской офицерской семье, где культивировалось музицирование. С 5 лет учился игре на фп., органе и виолончели, увлекался кукольным т ром.… … Музыкальная энциклопедия

    - (Orff) (1895 1982), немецкий композитор, педагог, драматург. Новаторские музыкально сценические произведения около 15 на собственные тексты) на основе традиций западноевропейского театра (мистерия, театр марионеток, итальянская комедия масок).… … Энциклопедический словарь

    Карл Орф Carl Orff Карл Орф и Лизaлотта … Википедия

    Основная информация Полное имя … Википедия

    Достопримечательность Московский международный Дом музыки Московский ме … Википедия

    Дмитрий Бобров Полное имя Дмитрий Викторович Бобров Дата рождения 14 ноября 1975(1975 11 14) (37 лет) Место рождения Малаховка, Мо … Википедия

    Валентин Елизарьев … Википедия

Книги

  • Лекция «Крик и Кармина Бурана» , Анастасия Четверикова. «Искусство на вырост» – цикл лекций, который познакомит вас и ваших детей с миром искусства XX-XXI вв. Уникальный формат соединяет на одном занятии анализ и сопоставление двух произведений…

Источником текстов этого сочинения стала средневековая рукопись, найденная в начале XIX века в монастыре бенедиктинцев в Баварских Альпах.

Композитор оставил неприкосновенным оригинальный текст рукописного поэтического сборника XIII века, включающего более 250-ти текстов на средневековой латыни, старонемецком и старофранцузском языках.Он выбрал 24 стихотворения о переменчивости судьбы, весенней природе и любви, песни застольные и сатирические, а также несколько гимнических строф. Все стихи сочинены вагантами, странствующим средневековым поэтам, которые воспевали земные радости, прославляли любовь, вино и античных богов, осмеивали ханжескую церковную мораль.

Жанр своего произведения Орф определил как «Светские песни для певцов, и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене». Однако сценическое представление не предполагает последовательного развития сюжета. В отличие от «Катулли кармина» , «Кармина Бурана» - не сюжетная драма, а статический театр живых картин.

Исполнительский аппарат кантаты отличается грандиозным размахом: тройной состав симфонического оркестра с двумя роялями и увеличенной группой ударных, большой смешанный хор и хор мальчиков, певцы-солисты (сопрано, тенор, баритон) и танцоры.

В основе композиции - аллегория колеса Фортуны, богини судьбы . В средневековых моралите (нравоучительных театрализованных представлениях) колесо Фортуны олицетворяло бренность всего земного, непрочность человеческого счастья. Хоровой пролог кантаты Орфа «Фортуна, повелительница мира» без изменений повторяется в конце сочинения (№ 25, эпилог), что, очевидно, символизирует полный оборот колеса. Между прологом и эпилогом располагаются три части кантаты: «Весной», «В таверне» и «Любовные утехи».

В Прологе - два родственных по настроению и выразительным средствам хора. Их музыка и текст суровы, они воплощают неотвратимость рока. Начальный четырехтакт - мерные, тяжеловесные аккорды хора и оркестра на остинатном басу - построен на оборотах фригийского тетрахорда. Это не только эпиграф всего сочинения, но и его основное интонационное зерно, которое затем прорастает во многих остальных номерах. Здесь сконцентрированы типичные черты зрелого стиля Орфа: остинатность ритма, повторяемость мелодических попевок, опора на диатонику, аккорды секундово-квартовой структуры, трактовка фортепиано как ударного инструмента, использование простой строфической формы. Форма строфической песни господствует в подавляющем большинстве номеров кантаты. Исключение представляет № 9 - «Хоровод». Он написан в трехчастной форме с самостоятельным оркестровым вступлением. Темы-мелодии, следуя друг за другом, образуют целый «венок» хоровых песен.

Используя приемы, связанные с древними фольклорными заклинания, композитор добивается завораживающей силы эмоционального воздействия.

Первая часть - «Весна» - состоит из двух разделов: №№ 3-7 и №№ 8-10 («На лугу»). Здесь сменяют друг друга пейзажи, пляски, хороводы. В музыке отчетливо ощущается опора на баварские народно-танцевальные истоки. Она рисует пробуждение природы, любовное томление и резко контрастирует с прологом. Вместе с тем, в хорах № 3 («Весна приближается») и № 5 («Вот долгожданная весна») прослушивается мелодический оборот фригийского лада, родственный Прологу. Оркестровка ти-пична для Орфа: примечательны отсутствие струнных при большом значении ударных и челесты (№ 3), колокольность, звончатость (№ 5).

Вторая часть - « В таверне» (№№ 11-14) - ярко контрастна окружающим ее крайним. Это картина вольной жизни бесшабашных ваган-тов, не помышляющих о спасении души, а услаждающих плоть вином и азартными играми. Приемы пародии и гротеска, отсутствие женских голосов, использо-вание лишь минорных тональностей роднят эту часть с прологом. Вариант нисходящего фригийского тетрахорда-эпиграфа сближается здесь со средневековой секвенцией « Dies irae ».

Откровенной пародийностью отличается № 12 - «Плач жареного лебедя»: «Когда-то жил я на озере и был красивым белым лебедем. Бедный, бедный! Теперь я черен, сильно поджарен». Мелодия, порученная тенору-альтино, основана на жанровых признаках собственно плача, но форшлаги выдают ее насмешливую иронию.

За пародийным оплакиванием следует столь же пародийная проповедь - № 13, «Я - аббат». Однотонная речитация баритона в духе церковной псалмодии сопровождается «воплями» хора с криками «караул!».

Третья часть - «Любовные утехи» - самая светлая и восторженная во всем сочинении. Резко контрастируя предыдущей части, она перекликается с первой - и по настроению, и по структуре. Она состоит из двух разделов; во втором разделе (№№ 18-24) на смену нежной лирике приходят более бурные и откровенные любовные излияния.

Третья часть строится на контрастном чередовании развернутых хоровых номеров со звонким аккомпанементом (при неизмен-ном участии ударных и фортепиано) и кратких соло и ансам-блей - a cappella или с камерным сопровождением (без форте-пиано и ударных). Вокальные краски становятся более разнообразными: унисонный хор мальчиков (№ 15 - «Амур летает всюду»), прозрачное соло сопрано, удвоенное флейтой пикколо, на фоне пустых квинт челесты и струнных (№ 17 - «Стояла девушка»), ансамбль мужских голосов без инструментальной поддержки (№ 19 - «Если парень с девушкой»).

От утонченной и изысканной лирики первых номеров образное развитие в устремляется к восторженному гимну всеобъемлющей любви в № 24, «Славься, прекраснейшая!». По тексту это гимн знаменитым красавицам - Елене (античный идеал красоты) и Бланшфлер (героиня средневековых рыцарских романов). Однако торжественное славление с колокольными перезвонами внезапно прерывается возвращением суровой музыки первого хора « О, Фортуна, ты изменчива как луна».

Схематично композиция кантаты выглядит следующим образом:

Пролог

O Фортуна, ты изменчива, как луна

Оплакиваю раны, нанесенные мне судьбой

Fort une plango vulnera

I часть - «Весной» Primo vere »)

Весна приближается

Все согревает солнце

Вот долгожданная весна

Танец

Леса цветут

Veris leta facies

Omnia Sol temperat

Ecce gratum

Floret silva

соло баритона

2- й раздел - «На лугу»

Дай, торговец, краску мне

Хоровод / Те, кто ходит круг за кругом

Если бы весь мир был мой

Chramer, gip die varve mir

Reie /Swaz hie gat umbe

Were diu werlt alle min

сопрано соло

II часть - «В таверне» In taberna »)

Пылая внутри

Плач жареного лебедя

Я - аббат

Сидя в таверне

Estuans interius

Olim lacus colueram

In taberna quando sumus

баритон соло

тенор соло

баритон соло

III часть - «Любовные утехи» Cour d amours »)

Амур летает всюду

День, ночь и весь мир

Стояла девушка

Amor volat undique

Dies, nox et omnia

хор мальчиков

баритон соло

сопрано соло

2- й раздел

В моей груди

Если парень с девушкой

Приходи же, приходи

На неверных весах моей души

Время приятно

Мой самый нежный

Славься, прекраснейшая!

Circa mea pectora

Si puer cum puellula

Veni, veni, venias

Tempuss est iocundum

Ave formosissima!

баритон соло и хор

мужской секстет

2 хора перекликаясь

сопрано соло

двойной хор с солистами

сопрано соло

весь состав

исполнителей

№ 25

O, Фортуна

Латинское кáрмина означает песни , Бурáна - географическое обозначение. Так в переводе на латынь звучит название места, где расположен монастырь. На старобаварском наречии - Бойерн.

« Песни Катулла, сценические игры » (1942) - вторая сценическая кантата Орфа. Ее замысел возник под впечатлением посещения в июле 1930 года полуострова Сирмион близ Вероны. Здесь стояла вилла древнеримского поэта Гая Валерия Катулла, прославившегося любовной лирикой. В «Катулли картмина» имеется последовательно развивающийся сюжет. Это вечная история обманутого влюбленного, ветреной красавицы и коварного друга.

На обложке старинной рукописи внимание Орфа сразу же привлекло изображение колеса Фортуны, в центре которого - сама богиня удачи, а по краям - 4 человеческие фигуры с ла-тинскими надписями: «Я буду царствовать», «Я царствую», «Я царствовал», «Я есмь без царства».

Состав исполнителей: сопрано, тенор, баритон, корифеи хора (2 тенора, баритон, 2 баса), большой хор, камерный хор, хор мальчиков, оркестр.

История создания

В 1934 году Орф случайно познакомился с кататогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из бенедикт-бойернской рукописи XIII века, изданные И. А. Шмеллером». Эта рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер. Он издал ее в 1847 году, дав латинское название Carmina Burana, означающее «Бойернские песни» по месту находки в начале XIX века в бенедиктинском монастыре в предгорьях Баварских Альп. Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала 4 издания.

Название «с магической силой приковало мое внимание», - вспоминал Орф. На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его - богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, - «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, - «царствовал»; простертый внизу - «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, - «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:

Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой - возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.

Орф сразу же представит себе новое произведение - сценическое, с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором. И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной», который затем стал №2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор - «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова. Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.

Орф предложил исполнить кантату на Берлинском музыкальном фестивале в следующем году, однако снял свое предложение, узнав об «уничтожающем приговоре высших авторитетов». Возможно, среди этих авторитетов был знаменитый немецкий дирижер Вильгельм Фуртвенглер, высказывание которого повторялось повсюду: «Если это музыка, то я вообще не знаю, что такое музыка!» Но скорее всего это были высокие чины нацистской партии, которые находили все новые поводы для запрещения кантаты. Наконец руководитель оперного театра во Франкфурте-на-Майне добился разрешения, и 8 июня 1937 года состоялась премьера в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо 4 дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.

В средневековом сборнике «Кармина Бурана» содержится более 250 текстов. Их авторы - известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках - средневековой латыни, старинном немецком, старофранцузском. Использование их Орф считал средством «вызывать душу старых миров, язык которых был выражением их духовного содержания»; особенно его волновал «захватывающий ритм и картинность стихов, напевная и единственная в своем роде краткость латыни». Композитор отобрал 24 текста разной длины - от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви - возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием «Фортуна - повелительница мира» и 3 части: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви».

Музыка

«Кармина Бурана» - самое популярное сочинение Орфа, которое он считал началом своего творческого пути: «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, - говорил композитор издателю, - можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений». Авторское определение жанра (на латыни) типично для Орфа: светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене.

Хор пролога «О Фортуна» содержит музыкальное зерно всей кантаты с характерной для композитора мелодией, гармонией, фактурой - архаичной и завораживающей - и воплощает основную мысль - о всевластии судьбы:

О Фортуна,
Лик твой лунный
Вечно изменяется:
Прибывает,
Убывает
Дня не сохраняется.
То ты злая,
То благая
Прихотливой волею;
И вельможных,
И ничтожных
Ты меняешь долею.

Светлая сцена «На поляне» (№6-10), завершающая 1-ю часть, рисует весеннее пробуждение природы и любовных чувств; музыка пронизана свежестью народных песенно-танцевальных оборотов. Резкий контраст образует №11, открывающий самую краткую 2-ю часть, - большое соло баритона «Пылая изнутри» на текст фрагмента «Исповеди» знаменитого ваганта Архипиита Кёльнского:

Пусть в харчевне я помру,
но на смертном ложе
над поэтом-школяром
смилуйся, о Боже!

Это многоплановая пародия: на предсмертное покаяние (с оборотами средневекового напева Dies irae - День гнева, Страшный Суд), на героическую оперную арию (с высокими нотами и маршевым ритмом). №12, соло тенора-альтино с мужским хором «Плач жареного лебедя» - еще одна пародия, на погребальные плачи. №14, «Когда мы в кабаке сидим» - кульминация разгула; бесконечное повторение одной-двух нот рождено повторами в тексте (на протяжении 16 тактов 28 раз употреблен латинский глагол bibet - пьет):

Пьет народ мужской и женский,
городской и деревенский,
пьют глупцы и мудрецы,
пьют транжиры и скупцы,

Пьет монахиня и шлюха,
пьет столетняя старуха,
пьет столетний старый дед, -
словом, пьет весь белый свет!

Прямо противоположна по настроению 3-я часть, светлая и восторженная. 2 соло сопрано: №21, «На неверных весах моей души», целиком звучащий пианиссимо, и №23, «Любимый мой» - свободная каденция почти без сопровождения, с предельно высокими нотами, разрываются двойным хором с солистами (№22) «Наступает приятное время», рисующим все более нарастающее любовное веселье. Резкий контраст возникает между финальным хором (№24) «Бланшефлёр и Елена» - кульминацией массового ликования, и трагическим хором №25 - возвращением №1, «О Фортуна», образующим эпилог.

А. Кенигсберг

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «koon.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «koon.ru»