Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. План-конспект урока на тему: Урок МДК "Системы машинного перевода текстов и компьютерные словари"

Подписаться
Вступай в сообщество «koon.ru»!
ВКонтакте:

Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В настоящее время необходимость в знании одного или даже нескольких иностранных языков приобретает всё более явную актуальность.

Секретарю знание языка (английского или немецкого) необходимо не только в поездке в отпуск за границу, но также и на приеме деловых партнёров из-за рубежа, в обыденной жизни при чтении новостей или просмотре фильмов. Поэтому, большое количество рутинных обыденных и повседневных операций, которые не требовали ранее знания иностранного языка, сегодня, ввиду развития процессов международной интеграции и повсеместному стремлению бизнеса к глобализации, становятся всё более затруднительными, если опираться только на один язык.

Однако сегодня одного только знания иностранных языков бывает недостаточно, поскольку объём информации, которую необходимо ежедневно переводить, существенно возрос. Вместе с тем, эта задача успешно решается, и ни для кого не составляет труда всего за несколько секунд перевести контракт или контент иностранного сайта. А всё потому, что переводом в этом случае занимается программа-переводчик: человек не успевает и глазом моргнуть, а перевод уже готов.

Цель данного урока - помочь студентам получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомить с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Тема урока: «Системы машинного перевода текстов и компьютерные словари»

Цели урока:

  • помочь студентам получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомить с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.
  • развитие познавательных интересов, самоконтроля, умения конспектировать.
  • воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.

Тип урока: урок изучения нового материала

Оборудование:

компьютер, проектор, экран, компьютерная презентация.

Ход урока:

I. Орг. момент

Приветствие, проверка присутствующих.

II. Актуализация знаний

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).

Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему - отчасти - можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков или воспользовавшись компьютерными словарями.

Запишите тему урока «Системы машинного перевода текстов
и компьютерные словари».

Сегодня на уроке вы получите представление о компьютерных словарях и системах автоматического перевода текста и познакомитесь с возможностями данных программ

III. Ознакомление с новым материалом

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать налоги и т.д.

Чтобы облегчить письменное общение между народами были созданы первые словари. Один из таких словарей был написан шумерскими жрецами на глиняных табличках. Каждая табличка была поделена на две равные части. С одной стороны записывалось шумерское слово, а с другой - аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением. С тех времен до наших дней структура словарей практически не изменилась.

В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.

В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы.

С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие поиск нужного слова и предложившие множество новых полезных функций (озвучивание слова, поиск синонимов и т.д.).

Технология машинного перевода постепенно совершенствовалась. И если качество и скорость перевода первых систем оставляли желать лучшего, то теперь компьютер действительно может связно переводить текст с одного языка на другой. А более современные системы с приемлемым качеством переводят 1 страницу текста за 1 секунду.

Компьютерные словари многоязычные.

Они позволяют пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и др.)

Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина и др.)

Обеспечивают быстрый поиск словарных статей.

Дают возможность ввода словосочетаний и текстов.

Могут являться мультимедийными, т.е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Основные требования к компьютерным переводчикам

Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.

Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

У систем компьютерного перевода есть свои плюсы и минусы.

Плюсы

Высокая скорость перевода . Системы компьютерного перевода позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью.

Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. Программы-переводчики позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты

Низкая стоимость перевода . Прибегая к услугам профессиональных переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода. Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система перевода, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником.

Конфиденциальность . Многие пользователи регулярно используют системы машинного перевода для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или доверить перевод коммерческих или финансовых документов.

Перевод в режиме он-лайн и перевод содержания Интернет-страниц . Позволяют переводить Web-страницы в режиме реального времени. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет-страниц и запросы поисковых систем.

Минусы

Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы для перевода художественных произведений , так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Это происходит потому, что осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании»: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей.

Применение машинного перевода без настройки на тематику служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток.

Фраза «Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black», которую онлайн-переводчик «ПРОМТ» превращал в «Наш кот родил трёх котят - двух белых и одного афроамериканца». Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «black kitten», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, female cat переводился как «самка кот».

Программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «Лев Толстой» в «Lion Thick» («толстый лев»).

Переводчик Google, наоборот, слово «rice» (рис) часто принимал за фамилию бывшей госсекретаря США.

Что же делать, чтобы избежать таких ошибок?

  • Перед началом перевода, нужно определить тип текста , то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины.
  • Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения.
  • Работайте с фрагментами текста . Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, веб-страницы, включая гиперссылки, а также электронные письма.

Самыми популярными являются Google, PROMT, Яндекс.перевод.

Translate.ru - первый российский веб-сервис, предназначенный для перевода текста или веб-страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT.

Яндекс.Перевод - веб-сервис компании Яндекс, предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Текст для перевода компьютер вначале сравнивает с базой слов, затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл выражения в контексте.

Google Переводчик - веб-сервис компании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода. Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык.

Использование системы машинного перевода позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода текстов. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT, ABBYY Lingvo, Мультитран, SlovoEd .

Электронный словарь ABBYY Lingvo. Многоязычная версия охватывает 15 языков. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена.

Электронный словарь Promt. Компания ПРОМТ предлагает программы-переводчики и словари PROMT для перевода текстов с английского, немецкого, французского, испанского и других языков на русский и обратно. Полное решение для автоматического перевода деловой и технической документации, электронной почты, web-сайтов и презентаций.

Переводчики доступны не только для персональных компьютеров, но и для мобильных телефонов, планшетов и прочих устройств.

Например, для того, чтобы быстро и с удобствами переводить нужные абзацы тексты создана программа для Андроид - Быстрый переводчик. Ее главным преимуществом является то, что она переводит тексты после копирования их в буфер обмена. Вам необходимо лишь выделить нужные участки текста, чтобы получить быстрый перевод прямо на планшете или телефоне Android.

IV. Закрепление изученного материала

На уроке мы познакомились компьютерными словарями и системами автоматического перевода текста и возможностями данных программ .

1. Какие требования предъявляют к компьютерным переводчикам?

2. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?

3. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

4. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?

5. Как называются лучшие российские системы машинного перевода?

V. Домашнее задание

Подготовиться к практической работе

VI. Итог урока.

Подведение итога урока. Выставление оценок.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности. – М.: Академия, 2006. – 384 с.

Сапков В.В. Информационные технологии и компьютеризация делопроизводства. – М.: Академия, 2006. – 288 с.

Виды систем машинного перевода // logrus.ru

Обзор продуктов

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать налоги и т.д.

Чтобы облегчить письменное общение между народами были созданы первые словари. Один из таких словарей был написан шумерскими жрецами на глиняных табличках. Каждая табличка была поделена на две равные части. С одной стороны записывалось шумерское слово, а с другой - аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением. С тех времен до наших дней структура словарей практически не изменилась.

С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие поиск нужного слова и предложившие множество новых полезных функций (озвучивание слова, поиск синонимов и т.д.).

Технология машинного перевода постепенно совершенствовалась. И если качество и скорость перевода первых систем оставляли желать лучшего, то теперь компьютер действительно может связно переводить текст с одного языка на другой. А более современные системы с приемлемым качеством переводят 1 страницу текста за 1 секунду.

Кому и зачем нужен машинный перевод

В последнее время активно обсуждаются возможности и перспективы технологий машинного перевода (MП). В дискуссиях принимают участие как профессиональные переводчики, так и производители систем МП. Попробуем оценить возможности МП, опираясь на опыт применения реальных систем.

Справедливости ради следует отметить, что в обозримом будущем машинная технология не сможет полностью заменить переводчика-человека. По качеству перевода программы МП не смогут состязаться с человеком. Однако с помощью подобных программ можно существенно повысить эффективность труда переводчика.

Основываясь на формальном описании языков, программа анализирует текст на одном языке, а затем синтезирует фразу на другом. Алгоритмы анализа и синтеза, как правило, довольно сложны и управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы как для языка исходного текста, так и для языка его перевода.

Где же находят применение системы МП? Во-первых, программы-переводчики могут быть использованы для быстрого перевода текста в целях понимания его смысла. Конечно, по качеству машинный перевод не может сравниться с переводом, сделанным человеком, но зато пользователь получает ответ «здесь и сейчас». Кроме того, с помощью систем МП можно читать информацию, размещенную на зарубежных сайтах, а также понять текст присланного письма, написанного на французском, немецком, японском или ином языке.

Помимо этого системы МП могут быть использованы для решения задач профессионального перевода и значительно повысить эффективность работ. Сравним оба способа - традиционный и машинный. Традиционный перевод обычно включает несколько этапов: перевод, редакторская правка, верстка, корректура. При этом в целях ускорения перевод, как правило, выполняют несколько переводчиков. Вследствие этого возникает проблема единой терминологии и единого стиля перевода, что увеличивает затраты на редакторскую правку. Кроме того, значительные усилия приходится тратить на переверстку документа.

Что дает применение систем МП и где оно наиболее целесообразно? Системы МП, используя для перевода общую словарную базу, в значительной степени минимизируют затраты на поддержание единой терминологии, а следовательно, на редакторскую правку. При этом технический редактор получает от системы МП перевод, выполненный в едином стиле. Таким образом, использование систем машинного перевода наиболее эффективно для организации технологического процесса по переводу больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля по всему массиву документов.

Возможность применения системы МП определяется ее способностью адаптироваться к переводу документов различной тематики. Качество получаемого перевода в значительной степени зависит от настройки. Помимо общелексического словаря должны использоваться специализированные словари, отражающие как тематику перевода, так и специфику конкретных документов. Кроме того, качество переводов зависит от возможности создания переводчиком собственных пользовательских словарей, которые должны включать терминологию, характерную для данной документации, а также часто встречающиеся обороты/фразы/выражения (микросегменты), перевод которых не может быть формальным. Подобная настройка гарантирует качество, при котором применение МП становится эффективным для решения задач «промышленного» перевода.

Для оценки эффективности использования систем МП компания ПРОМТ предоставила свою систему PROMT 2000 Translation Office центру переводов ЛОНИИС. Эксперимент показал, что использование МП позволяет сократить суммарное время выполнения проекта примерно в 2 раза.

Следует отметить и ряд ограничений на использование систем МП. Не имеет смысла переводить с помощью программы-переводчика художественные тексты, пословицы и поговорки. Небольшие по объему тексты различной тематики также лучше переводить традиционным способом.

PROMT Translation Office 2000

PROMT Translation Office 2000 (далее - PROMT) ценой 300 долл. - это набор профессиональных инструментов, обеспечивающий перевод с основных европейских языков на русский и обратно. С его помощью можно не только переводить, но и редактировать перевод и работать со словарями всех языковых направлений одновременно.

В PROMT входят следующие коллекции словарей:

  • «Легкая промышленность» (180 долл.);
  • «Тяжелая промышленность» (180 долл.);
  • «Коммерция» (99 долл.);
  • «Наука» (120 долл.);
  • «Техника» (199 долл.).

Для обеспечения высокого качества перевода в системе PROMT предусмотрена возможность настройки на перевод конкретного текста - посредством подключения специализированных предметных словарей, поставляемых отдельно, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также возможность выбора тематики документа: какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронного адреса, даты и времени.

Система PROMT включает следующие модули:

  • PROMT- профессиональная среда для перевода;
  • Dictionary Editor - средство для пополнения и редактирования словарей систем машинного перевода семейства PROMT;
  • PROMT Electronic Dictionary - электронный словарь, предоставляющий пользователю широкие возможности доступа к лексико-грамматической информации, собранной в специализированных словарях семейства PROMT. Может быть использован при любой работе с текстами (например, для быстрого получения информации о переводных эквивалентах данного слова или словосочетания);
  • WebView - браузер, позволяющий получить синхронный перевод HTML-страниц при навигации в Интернете. WebView содержит два окна для отображения HTML-страниц: верхнее отображает исходную страницу, полученную из Интернета, нижнее - ее перевод с сохранением ссылок, картинок, вставленных объектов и т.д. Осуществлять переход по ссылкам можно как в верхнем окне, содержащем исходный текст, так и в нижнем, содержащем перевод;
  • SmarTool - инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 97 (Word, Excel) и Microsoft Office 2000 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook). Меню и инструментальная панель перевода встраиваются во все основные приложения Microsoft Office 2000 и Microsoft Office 97, что позволяет получить перевод открытого документа непосредственно в этих приложениях;
  • QTrans - программа, предназначенная для быстрого перевода неформатированного текста. С ее помощью можно легко и быстро перевести текст, текстовый файл или буфер обмена (Clipboard). Для улучшения качества перевода можно выбрать подходящую тематику, подключить специализированные словари и зарезервировать слова;
  • Clipboard Translator - программа, предназначенная для быстрого перевода текста, предварительно скопированного в буфер обмена. Текст может быть скопирован из любого Windows-приложения (Help, Notepad, Word, Word Perfect, PageMaker и др.);
  • «Интегратор» - средство доступа ко всем приложениям пакета.

Перевод документа в системе PROMT

Меткой отмечен текущий абзац исходного текста и перевод этого абзаца (текущим из них является тот, в котором в данный момент установлен курсор).

Все документы, с которыми работает программа PROMT, появляются в окнах документов. Одновременно могут быть открыты несколько документов - каждый в своем окне (рис. 4 , ).

Выполненный перевод можно уточнить, воспользовавшись электронными словарями, разработанными другими фирмами (если они, конечно, установлены на вашем компьютере). Могут быть использованы электронные словари:

  • Lingvo 6.0 (программа фирмы ABBYY);
  • «Контекст 3.0» (программа фирмы «Информатик»);
  • «МультиЛекс 1.0, 2.0, 3.0» (программа фирмы «МедиаЛингва»);
  • PROMT Electronic Dictionary 1.0 (программа фирмы ПРОМТ).

При переводе система PROMT не использует электронные словари других производителей. Поэтому, если какого-либо слова нет в словарях системы PROMT или вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, можно вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным.

Для перевода HTML-документов в комплект поставки входит браузер WebView.

Последовательность действий при выполнении перевода

  1. Откройте файл с исходным текстом или создайте новый документ (новый текст можно набрать непосредственно в окне PROMT).
  2. Проверьте разбивку текста на абзацы (после перевода форматирование по абзацам сохранится).
  3. Проверьте орфографию и отредактируйте исходный текст, если это необходимо.
  4. Выберите шаблон тематики, подходящий для перевода данного текста (шаблон тематики для данного направления перевода - это набор словарей и список зарезервированных слов; он устанавливается для повышения качества перевода).
  5. Уточните тематику документа, настроив ее компоненты:
    • подключите словари, которые будут использоваться при переводе текста. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический генеральный словарь;
    • зарезервируйте слова, которые в тексте перевода должны оставаться на языке исходного текста;
    • подключите препроцессор, если хотите отменить перевод некоторых конструкций, например адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода;
    • отметьте абзацы, не требующие перевода.
  6. Переведите текст (сразу весь документ или по абзацам).
  7. Введите незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если хотите, чтобы они в дальнейшем переводились.
  8. Воспользуйтесь электронным словарем для уточнения значений слов.
  9. Сохраните результаты перевода.

Системные требования

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором P166 или выше;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • примерно 160 Мбайт на жестком диске (для системы со всеми компонентами);
  • видеоадаптер SVGA или лучшего разрешения;
  • устройство для чтения компакт-дисков CD-ROM (для инсталляции);
  • мышь или совместимое устройство;
  • ОС: Windows 98 (русская версия или панъевропейская с поддержкой русского языка и русскими региональными установками), или Windows NT 4.0 SP3 (или выше) с поддержкой русского языка и русскими региональными установками, или Windows 2000 Professional (с поддержкой русского языка и русскими региональными установками);
  • Microsoft Internet Explorer 5.x (входит в поставку).
  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
  • 64 Мбайт оперативной памяти

Перевод документа в системе «Сократ Персональный»

Вид главного окна программы показан на рис. 6 .

При первом запуске основное окно программы по умолчанию открывается на закладке «Переводчик». Перевод текста, набранного в окне программы: набрав текст в верхнем окне закладки «Переводчик» и нажав кнопку кнопку «Перевести» на панели инструментов или в меню «Перевод», в нижнем окне закладки вы получите перевод текста.

Для того чтобы воспользоваться словарем (рис. 7), достаточно щелкнуть мышью на соответствующей закладке. Кроме того, окно словаря может быть вызвано при помощи горячих клавиш.

С помощью словаря вы можете получить перевод искомого слова следующими способами:

  • набрать слово в поле ввода, расположенном в верхнем правом окне словаря. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение;
  • вставить слово в поле ввода из буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к слову, максимально совпадающему с введенным;
  • выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода, после чего будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным;
  • выделить слово в другом приложении и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне появится перевод выделенного слова;
  • использовать сочетание горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в буфер обмена.

Перевод слов или текста из других приложений

В системе «Сократ Персональный 4.0» предусмотрена возможность работы с переводчиком и словарем в других приложениях без выхода из них. Перевод осуществляется во всплывающем окне.

Для того чтобы получить перевод текста из другого приложения (например, текстового редактора), необходимо выделить подлежащий переводу текст и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного фрагмента.

Для того чтобы получить перевод слова из другого приложения, необходимо выделить интересующее вас слово и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появившееся всплывающее окно будет содержать перевод выделенного слова.

При необходимости из этого окна можно перейти непосредственно на закладку «Словарь», воспользовавшись гиперссылкой всплывающего окна.

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 90 или выше;
  • Операционная система Windows 98/Me или Windows NT/2000;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • 16 Мбайт свободного места на жестком диске.

Результаты тестирования PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0»

Для сравнения качества и скорости перевода двух систем были выбраны несколько фрагментов текстов на русском и английском языках: отдельные фразы, новости от компаний, отрывки из Библии, «законы Мерфи», технический, медицинский, юридический тексты. Оценки выставлялись по 10-балльной шкале. После этого было проведено сравнение результатов перевода с английского языка на русский и наоборот (табл. 1).

Следует отметить, что PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0» - продукты, предназначенные для решения разных задач. PROMT Translation Office 2000 - это профессиональная система МП, с помощью которой гораздо эффективнее переводить большие объемы информации. Кроме того, в системе PROMT грамотно реализованы грамматические правила того или иного языка. Поэтому качество перевода весьма высокое. Недостатками системы PROMT являются высокие требования к аппаратным ресурсам и значительное время перевода при подключении нескольких дополнительных словарей.

«Сократ Персональный 4.0» - это система автоматического перевода, которая помогает быстро и легко получить перевод непонятной фразы или термина. Ее основное назначение - быть всегда под рукой.

Перевести с помощью «Сократ Персональный 4.0» короткое письмо или фразу из текста гораздо проще и быстрее, чем с помощью системы PROMT. Однако для перевода большого объема текста целесообразно воспользоваться PROMT Translation Office 2000.

Lingvo 7.0

Lingvo 7.0 - это мощный профессиональный словарь, очень удобный для пользователя. Нажмите горячую клавишу в любом Windows-приложении - и на экране появится самый полный перевод слова из всех словарей, подключенных к системе. Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее важных слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей - всё это предлагает ABBYY Lingvo 7.0 (рис. 9). Lingvo 7.0 содержит более 1,2 млн. слов и словосочетаний в 18 общих и специализированных словарях.

При запуске Lingvo на экране появляется главное окно (рис. 10). В строке ввода пользователь может набрать нужное слово. По мере набора программа будет искать наиболее подходящее слово. Нажав клавишу ввода или пиктограммку «Перевести текст», пользователь увидит окно карточки, в которой находится словарная статья выбранного (найденного при поиске) слова (рис. 11).

Если вы читаете справочный раздел какой-либо программы, работаете с текстовым редактором, браузером или любым другим Windows-приложением, выделите слово или несколько слов в тексте и нажмите клавиши Ctrl+Ins+Ins. Или просто перетащите (drag-and-drop) слово в строку ввода. При этом активизируется главное окно Lingvo и откроется карточка с переводом выделенного слова. Если таких карточек много, появится окно «Перевод», содержащее слова и словосочетания из запроса.

Для того чтобы вставить перевод в редактируемый текст, выделите перевод в карточке и нажмите Ctrl+Ins. Переключитесь на окно текстового редактора и проделайте операцию «Вставить». Также можно перетащить перевод на окно вашего текстового редактора.

При переводе с английского языка на русский не всегда очевидно, имеем мы дело со словами, которые можно переводить независимо, или со словосочетанием, которое переводится как целое. В решении этой проблемы помогает функция «Перевести текст из строки», позволяющая найти в переводимом фрагменте устойчивые словосочетания, для которых есть отдельные словарные статьи. Оставшиеся непереведенными фрагменты можно попытаться отыскать в примерах с помощью функции полнотекстового поиска, устанавливая нужные опции (и/или, с учетом порядка или без учета и т.д.)

При переводе с русского языка на английский выделение сочетаний и грамматических конструкций не представляет труда, и если данных сочетаний нет в словаре, можно сразу же обратиться к функции полнотекстового поиска. Результаты поиска позволяют оценить, как переводится интересующее вас выражение в реальных примерах.

Основные особенности Lingvo:

  • перевод 1,2 млн. слов и словосочетаний;
  • 18 общих и специализированных словарей (2 медицинских и 2 юридических словаря в Lingvo 7.0 - новые);
  • современная лексика;
  • вызов словаря из любого Windows-приложения;
  • совершенная система поиска;
  • 5 тыс. английских слов озвучено диктором из Оксфорда;
  • возможность создания собственных пользовательских словарей;
  • 23 бесплатных пользовательских словаря на http://www.lingvo.ru/ ;
  • подробные толкования и объяснения употребления слов;
  • современные лингвистические технологии;
  • новые дополненные версии общих и специализированных словарей.

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 133 или выше;
  • операционная система Windows 95/98/Mе, Windows 2000/Windows NT 4.0 (SP3 или выше);
  • 16 Mбайт оперативной памяти для Windows 95/98/Mе, 32 Mбайт оперативной памяти для Windows 2000/Windows NT 4.0;
  • от 85 до 265 Мбайт свободного пространства на жестком диске;
  • дисковод 3.5” и CD-ROM-устройство, мышь;
  • Microsoft Internet Explorer 5.0 и выше (дистрибутив ABBYY Lingvo 7.0 включает в себя Microsoft Internet Explorer 5.5 - при его установке потребуется дополнительно от 27 до 80 Мбайт);
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой; наушники или колонки (рекомендуется).

Контекст 4.0

«Контекст 4.0» - это система электронных словарей, включающая в себя развитую программную оболочку и обширный набор словарей - как общей лексики, так и специализированных. Уникальное свойство «Контекста» - учет морфологии поддерживаемых языков. Благодаря этому «Контекст» переводит слова и словосочетания в любой грамматической форме. Наиболее полно в «Контексте» представлены англо-русские и русско-английские словари. Библиотека «Контекста» новой версии расширена англо-французским, англо-немецким, англо-испанским, англо-итальянским, англо-португальским, англо-сербским и англо-хорватским словарями.

Словари «Контекста» являются двусторонними. Программа осуществляет перевод с одного языка на другой и обратно без какой-либо специальной настройки. Поиск перевода может быть осуществлен как по всем словарям, входящим в комплект, так и по конкретному словарю. При этом набор активных (участвующих в поиске) словарей, а также порядок поиска по ним можно легко изменять.

Работать с «Контекстом» можно набирая в специальное поле ввода интересующее пользователя слово или словосочетание (рис. 12).

Удобно работать с «Контекстом» и из приложений Windows. Перевод осуществляется методом drag-and-drop или через буфер обмена. В настройках можно указать горячую клавишу или включить опцию запуска перевода при помещении текста в буфер обмена.

Для пользователей, работающих в редакторе MS Word, реализована возможность вызова «Контекста» из самого редактора. Для этого следует нажать на иконку «Контекста», находящуюся на панели инструментов MS Word, причем пользователю не нужно выделять слово или словосочетание в тексте. «Контекст» переведет слово, на котором стоит курсор и заодно проверит несколько слов справа и слева, не входят ли они в состав словосочетания.

«Контекст» комплектуется словарями по заказу пользователя. Если пользователь купил оболочку и некоторые словари, он может докупить любые другие понадобившиеся ему словари.

4-я версия «Контекста» обладает рядом интересных возможностей, которых не было в предыдущих версиях. Например, словарь осуществляет поиск в частичных словосочетаниях. При этом все словосочетания, коэффициент релевантности которых по отношению к строке поиска больше заданного порогового значения, выдаются в окно перевода (рис. 13 , ).

Появилась новая функция быстрого набора (Fast Typing). При вводе слова пользователь получает подсказки близких слов из текущего словаря с учетом уже введенных символов (рис. 15). Далее пользователь может выбрать из списка или продолжить набор самостоятельно.

Для совместной работы словарей на разных языках наряду с автоматическим определением добавлена функция выбора языка (рис. 16).

В новой версии появилась возможность добавления и редактирования словарных статей, что делает работу системы словарей более гибкой. В предыдущей версии «Контекста» была реализована возможность работы со словарем пользователя. Новая версия программы «Контекст» позволяет заводить несколько словарей и редактировать их. Словари пользователя и стандартные словари, и словари пользователя являются равноправными в системе словарей «Контекста». Формат статьи словаря пользователя приближен к формату стандартного словаря, то есть к обычному книжному формату. В статью могут входить как слова и выражения, так и примеры использования слов в составе устойчивых выражений и толкования (

МультиЛекс 3.5

«МультиЛекс 3.5» - это электронный словарь, в состав которого входят электронные версии известных печатных словарей. В оболочке «МультиЛекс 3.5 Английский» выпускаются самые разные англо-русские и русско-английские словари (Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера, англо-русский/русско-английский словарь О.С.Ахмановой, русско-английский словарь под ред. А.И.Смирницкого). Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций.

«МультиЛекс 3.5 Английский» позволяет пользователю постепенно подобрать для себя оптимальный набор словарей, которые и будут работать вместе.

Особенности словаря «МультиЛекс»:

  • удобство и простота в использовании;
  • озвучивание большого количества словарных статей;
  • быстрый доступ к важным статьям: при помощи закладок можно отметить важные для вас словарные статьи, а затем обращаться к ним напрямую;
  • функция «быстрого набора» - при наборе слова возникает список похожих слов, из которых пользователь может выбрать слово для перевода, не набирая его целиком;
  • перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;
  • ввод примечаний: при коллективной работе важно соблюдать единство терминологии. Здесь придет на помощь механизм примечаний - к любой словарной статье вы можете написать свои примечания;
  • словарь пользователя.

Окно «МультиЛекс» содержит рамку окна, строку меню, под которой расположены панель словарей, панель инструментов и строка поиска. Под строкой поиска находится собственно рабочая область окна «МультиЛекса» .

Рабочая область по вертикали разделена на две части: панель заголовков статей (левая) и панель текста словарной статьи (правая). Границу между панелями можно передвигать вправо-влево.

Левая панель содержит список заголовков статей того словаря, который показывается в панели словарей при помощи пиктограммы в виде открытой книги (используется для просмотра заголовков словарных статей). Правая панель всегда показывает словарную статью, соответствующую заголовку, выделенному в правой панели. Словарная статья начинается с заголовка, за которым следует его транскрипция. Далее указывается часть речи, даются возможные переводы, пояснения, примеры.

Панель словарей позволяет выбрать нужный словарь. Каждому словарю соответствует своя пиктограмма, принимающая три различных состояния: закрытая книга, полуоткрытая книга или открытая книга. Форма значков показывает, какой из словарей сейчас открыт и в каких словарях в результате последнего поиска было что-либо найдено.

Если значок словаря изображает открытую книгу (блокнот) - данный словарь сейчас открыт, полуоткрытую книгу (блокнот) - данный словарь сейчас не открыт, но в нем содержится информация, соответствующая вашему запросу, а если пиктограмма изображает закрытую книгу (блокнот) - данный словарь закрыт и нужной вам информации в нем нет.

В июле 2001 года вышла новая версия словаря «МультиЛекс 3.5 Английский Популярный» (англо-русский, русско-английский словарь общей лексики под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М.Уилсон). Он содержит более 40 тыс. словарных статей.

Версия 3.5 обладает рядом достоинств, которые вы не найдете в предыдущей версии:

  • возможность доустановки словарей. Купив любой английский словарь (версии не ниже 3.5), вы сможете легко встроить его в ваш «МультиЛекс». Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций;
  • всплывающий перевод. В «МультиЛекс 3.5» предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам из любого приложения, поддерживающего Clipboard. Для этого просто выделите слово, нажмите соответствующую функциональную клавишу (по умолчанию F10) - и на экране появится окно с переводом. Перевод в окне является гиперссылкой. Если необходима более полная информация по интересующему вас слову, нажатием на левую кнопку мыши вызовите «МультиЛекс» с уже готовыми вариантами перевода запрашиваемого слова. Окно всплывающего перевода можно установить поверх всех окон, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню, которое становится доступным при нажатии на правую кнопку мыши по иконке «МультиЛекс» (в правом нижнем углу экрана). Подобную же функцию выполняет кнопка в левой части окна «всплывающего перевода». С помощью этой кнопки вы можете «прикрепить» полученный перевод в любом месте своего экрана;
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой, наушники или колонки (рекомендуется).

Резюме

В заключение несколько слов о личном опыте использования систем машинного перевода и словарями.

Три года назад я использовал систему машинного перевода для подготовки отчета западному работодателю. Несколько человек, которые занимались офшорным программированием, писали программу навигационного приемника. К сожалению, мало кто из группы владел английским настолько, чтобы описать результаты своей работы на языке заказчика. В связи с этим возникла необходимость перевода отчетов, составленных на русском языке. Именно тогда мне в голову пришла идея опробовать систему машинного перевода Stylus (первые версии систем компании ПРОМТ назывались именно так). Эта попытка оказалась очень удачной: я перевел 140-страничный документ раза в три быстрее, чем планировал. Конечно, перевод, выполненный программой, был не идеален. Мне пришлось много и долго его редактировать. Но выигрыш налицо.

С того времени при переводе текстов объемом более 10 страниц я всегда пользуюсь системами машинного перевода.

Эту историю я рассказал своему другу-предпринимателю. Тогда он начинал торговать обувью и налаживал связи с немецкими поставщиками. Он также купил подобную систему и до сих пор успешно переписывается с немцами по электронной почте (ни английского, ни немецкого он не знает). Написав письмо по-русски, он переводит его на немецкий и отсылает, а полученный ответ переводит на русский. И все довольны. В итоге мой друг на днях открывает уже пятый обувной магазин в Москве.

С электронными словарями я ознакомился еще раньше, когда у меня возникла необходимость читать зарубежные книги и журналы по техническим дисциплинам со специфической лексикой. Технические электронные словари, словари по телекоммуникациям и информатике позволили мне сохранить много времени и сил. Спасибо Lingvo!

Надеемся, что мой рассказ о новых системах машинного перевода и словарях поможет вам эффективно организовать свою работу и в конечном итоге добиться успеха.

Редакция благодарит за помощь в подготовке статьи: Александра Андреева, компания ПРОМТ; Андрея Соколова, компания «Информатика»; Анастасию Савину, компания ABBYY; Константина Конина и Наталью Талпы, компания «МедиаЛингва»; Алексея Буханова, компания «Арсеналъ».

КомпьютерПресс 9"2001

Тема: «Компьютерные переводчики. Системы распознавания текста».

Цели урока:

    помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научить использовать эти программы. помочь учащимся получить представление об OCR – программах распознавания текста, познакомиться с возможностями данных программы, научить распознавать отсканированный текст, передавать и редактировать его в Word. воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости. развитие познавательных интересов, навыков работы на компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.

Оборудование:
доска, компьютер, компьютерная презентация.

План урока:

1) Организационный момент. (1 мин)

2) Актуализация знаний. (5 мин)

3) Теоретическая часть. (10 мин)

4) Практическая часть. (15 мин)

5) Домашнее задание (2 мин)

6) Вопросы учеников. (5 мин)

7) Итог урока. (2 мин)

Ход урока:

I. Организационный момент.

Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.

II. Актуализация знаний.

Как видим, для того, чтобы получить электронную, готовую к редактированию копию любого печатного текста, программе OCR необходимо выполнить «цепочку» из множества отдельных операций.

Сначала необходимо распознать структуру размещения текста на странице: выделить колонки, таблицы, изображения и так далее. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы необходимо преобразовать в текст.

Если исходный документ имеет типографское качество (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений), то задача распознавания решается методом сравнения с растровым шаблоном. Сначала растровое изображение страницы разделяется на изображения отдельных символов. Затем каждый из них последовательно накладывается на шаблоны символов, имеющихся в памяти системы, и выбирается шаблон с наименьшим количеством отличных от входного изображения точек.

При распознавании документов с низким качеством печати (машинописный текст, факс и так далее) используется метод распознавания символов по наличию в них определенных структурных элементов (отрезков, колец, дуг и др.).

Любой символ можно описать через набор значений параметров, определяющих взаимное расположение его элементов. Например, буква «Н» и буква «И» состоят из трех отрезков, два из которых расположены параллельно друг другу, а третий соединяет эти отрезки. Различие между данными буквами - в величине углов, которые образует третий отрезок с двумя другими.

При распознавании структурным методом в искаженном символьном изображении выделяются характерные детали и сравниваются со структурными шаблонами символов. В результате выбирается тот символ, для которого совокупность всех структурных элементов и их расположение больше всего соответствует распознаваемому символу.

Наиболее распространенные системы оптического распознавания символов, например, ABBYY FineReader и CuneiForm от Cognitive, используют как растровый, так и структурный методы распознавания. Кроме того, эти системы являются «самообучающимися» (для каждого конкретного документа они создают соответствующий набор шаблонов символов) и поэтому скорость и качество распознавания многостраничного документа постепенно возрастают.

Программы для распознавания текста вы можете приобрети отдельно или получить бесплатно вместе с купленным вами сканером.

Возможно, самая известная программа для распознавания текстов – это FineReader от компании ABBYY. Именно эту программу чаще всего вспоминают, когда речь заходит о системах распознавания.

FineReader позволяет распознавать тексты, набранные практически любыми шрифтами, без предварительного обучения. Особенностью программы FineReader является высокая точность распознавания и малая чувствительность к дефектам печати, что достигается благодаря применению технологии "целостного целенаправленного адаптивного распознавания".

FineReader имеет массы дополнительных функций, которые простому пользователю, возможно, и без надобности, но зато производят впечатление на определенные группы покупателей. Так, одним из козырей FineReader является поддержка неимоверного количества языков распознавания - 176, в числе которых вы найдете экзотические и древние языки, и даже популярные языки программирования.

Но далеко не все возможности включены в самую простую модификацию программы, которую вы можете получить бесплатно вместе со сканером. Пакетное сканирование, грамотная обработка таблиц и изображений - для всего этого стоит приобрести профессиональную версию программы.

Все версии FineReader, от самой простой до самой мощной, объединяет удобный интерфейс. Для запуска процесса распознавания вам достаточно просто положить документ в сканер и нажать единственную кнопку (мастер Scan & Read) на панели инструментов программы. Все дальнейшие операции - сканирование, разбивку изображения на «блоки» и, наконец, собственно распознавание программа выполнит автоматически. Пользователю останется только установить нужные параметры сканирования.

Качество распознавания во многом зависит от того, насколько хорошее изображение получено при сканировании. Качество изображения регулируется установкой основных параметров сканирования: типа изображения, разрешения и яркости.

Сканирование в сером является оптимальным режимом для системы распознавания. В случае сканирования в сером режиме осуществляется автоматический подбор яркости. Если Вы хотите, чтобы содержащиеся в документе цветные элементы (картинки, цвет букв и фона) были переданы в электронный документ с сохранением цвета, необходимо выбрать цветной тип изображения. В других случаях используйте серый тип изображения.

Оптимальным разрешением для обычных текстов является - 300 dpi и 400-600 dpi для текстов, набранных мелким шрифтом (9 и менее пунктов).

После завершения распознавания страницы FineReader предложит пользователю выбор: сканировать и распознавать дальше (для многостраничного документа) или сохранить полученный текст в одном из множества популярных форматов - от документов Microsoft Office до HTML или PDF. Можно, впрочем, сразу же перебросить документ в Word или Excel, и уже там исправить все огрехи распознавания (без ни обойтись просто невозможно). При этом FineReader полностью сохраняет все особенности форматирования документа и его графическое оформление.

    Зачем нужны программы распознавания текста? Как происходит распознавание текста? Какие программы распознания текста вы знаете? Какими пользовались? Какое разрешение является оптимальным для сканирования текста, изображений?

III. Практическая часть.
1. Работа с переводчиком текста (по катрочкам)
2. Теперь потренируемся работать с программой ABBYY FineReader. Будем использовать упрощенную версию программы, поставляемую со сканером.

IV. Домашнее задание
Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.
Знать, что такое программы распознавания текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: установить дома программу OCR и подготовить реферат по какому-либо предмету. Текст распознать в OCR, редактирование и форматирование провести в Word.

V. Вопросы учеников.
Ответы на вопросы учащихся.

VI. Итог урока.
Подведение итога урока. Выставление оценок.

На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью программы-переводчика.

На уроке мы познакомились с программами OCR, научились распознавать отсканированное изображение с помощью программы ABBYY FineReader 5.0.

Одновременно с широким использованием новых информационных технологий появилось понятие «информационная система» (ИС). Информационная система осуществляет сбор, передачу и переработку информации об объекте, снабжающую работников различного уровня информацией для реализации функции управления.

Компьютерные справочные правовые системы (СПС) - это базы данных, содержащие нормативные документы, регулирующие важнейшие сферы общественных отношений. Существующие на сегодняшний день справочно-правовые системы, пройдя определенную государственную регистрацию и сертификацию, становятся вполне доступными для потенциальн ых пользователей (юридических или физических лиц), последние имеют возможность, обращаясь к содержимому СПС, устранять существующие пробелы в области знаний правового характера.

В середине XX в. во всех развитых странах начался стремительный рост правовой информации. Число законодательных и иных нормативных правовых актов достигает сотен тысяч, что приводит к возникновению информационного кризиса. Изначально считалось, что СПС создают лишь дополнительное удобства при работе с информацией, а без их использования вполне можно обойтись. Однако когда начались масштабные пересмотр и перестройка всего российского законодательства, уследить за огромным потоком вновь принятых нормативных актов стало невозможно. Поэтому к середине 1994 г. число потенциальных покупателей пакетов юридических программ значительно возросло.

Традиционные методы получения информации, например, использование периодических печатных изданий или других печатных источников, не были способны разрешить задачу по правовому обеспечению всех заинтересованных лиц. Компьютер же представлял собой замечательное средство аккумуляции, хранения и выдачи правовой информации.

Сегодня большинству профессиональных юристов важна возможность получения максимально полной справочной, информационной и правовой информации. Ускорившийся ритм бизнеса и новые условия хозяйствования потребовали создания компьютерных правовых справочных систем, представляющих собой правовые базы данных.

Основная задача справочных правовых систем – донести максимальный объем достоверной правовой информации до предельного количества пользователей с различным уровнем компьютерной подготовки. Кроме того, система должна обеспечиваться постоянным обновлением баз данных.

Компьютерные справочные правовые системы обладают рядом важнейших свойств, которые делают их практически незаменимыми при работе с нормативно-правовой информацией.

Во-первых, это возможность работы с огромными массивами текстовой информации - объем информации в базе практически не ограничен, это позволяет ежедневно ее обновлять путем внесения в нее нескольких десятков документов, одновременно храня базы архивных документов и т.д.

Во-вторых, использование в СПС специальных поисковых программных средств позволяет производить поиск в режиме реального времени по всей информационной базе.

Третье достоинство заключается в том, что возможность работы СПС с использованием телекоммуникационных средств, т.е. с применением электронной почты или глобальных сетей, позволяет обновлять информационные базы, и в тоже время не расходовать дисковое пространство на компьютере пользователя. Однако следует отметить, что наибольшим спросом пока пользуются модификации СПС с локальными базами данных.

Правовая информация не может быть получена из одного источника, что в свою очередь, приводит к необходимости сбора информации с мест. В связи с этим в создании Общенациональной системы правовой информации все большую роль играют негосударственные компьютерные фирмы и компании, выпускающие на рынок электронные версии юридической информации.

Широкий спектр юридических компьютерных систем – уникальное явление российского рынка делового программного обеспечения.

Обеспечение работников правоохранительных органов актуальной, полной и достоверной законодательной информацией, сведениями об изменениях и дополнениях, вносимых в нормативно-правовые документы, является одной из первоочередных задач. Однако ежедневно только органами высшей государственной власти принимается в среднем несколько десятков нормативных актов. Более того, для эффективной работы нередко требуется наличие нормативных актов, принимаемых субъектами РФ, а также ведомственных документов.

В настоящее время растет конкуренция между фирмами, производителями справочных правовых систем, повышаются запросы пользователей. Если еще недавно было достаточно лишь найти нужный документ, то сегодня зачастую необходимо еще и проследить все возможные связи между документами, получить разъяснения, подготовить обзор по интересующей теме, создать свою пользовательскую базу данных. Информационные базы достаточно объемны, часто содержат уникальные документы, однако, работа массового пользователя с такими системами затруднена ввиду отсутствия эффективных каналов поддержки обновления базы, сервисного обслуживания систем и т.п. Поэтому широкое признание пользователей получили коммерческие СПС, такие как «Консультант Плюс», «Гарант», «Кодекс».

Сравнивать и оценивать справочные правовые системы можно по следующим критериям:

  • степень аутентичности документов оригиналу
  • юридическая обработка документов
  • объем информационного банка; формирования пользовательской базы
  • скорость поиска документов по базе
  • актуальность информации и оперативность поступления документов
  • возможность удаленного доступа к базе

Таким образом, справочно-правовые системы, являясь носителями информации правового характера, позволяют ликвидировать правовую безграмотность, облегчают работу специалистам (юристам, бухгалтерам, руководителям), многократно повышая их производительность труда при решении правовых вопросов. Решение этих задач существенным образом влияет на изменение правовой действительности, на ее оздоровление, на состояние законности.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «koon.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «koon.ru»